Was ist das Projekt “Europäische Sprachkritik Online”?
Das Projekt Europäische Sprachkritik Online zielt darauf ab, die Praxis wertender Sprachreflexion in europäischen Sprachen zu erfassen und vergleichend zu analysieren, um damit den Grundstein einer europäischen Sprachkritikschreibung zu legen. Sprachkritik wird im Sprechen über Sprache und ihren Gebrauch greifbar und analysierbar. Ausgehend von der Prämisse, dass Sprache Indikator für individuelle und kollektive Denkhaltungen und sprachkulturspezifische Verhaltensweisen ist, fokussiert die Analyse der praktizierten Sprachkritik Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Identitäten in Europa. Im Projektmittelpunkt steht die Erarbeitung einer europäischen und damit kulturvergleichenden Perspektive. Der Terminus Sprachkritik ist in der Germanistik verankert, kritische Sprachreflexion wird aber nicht nur im Deutschen betrieben. Daher untersuchen wir Sprachkritik am Beispiel von zunächst fünf Sprachen – dem Deutschen, Englischen, Französischen, Italienischen und Kroatischen.

Die übergeordnete Zielsetzung, eine europäische Sprachkritik als Disziplin national wie international zu etablieren, bedeutet für uns konkret:
Erkenntnisinteresse, Zielsetzung und Methode
Die Methode des Projekts lässt sich wie folgt skizzieren
Ausgehend von der Forschung in der germanistischen Sprachkritik wurde eine Liste sprachkritischer Schlüsselwörter erstellt. Diese Liste war die Ausgangslage und der Grundstock für die anderen am Projekt beteiligten Philologien. Davon ausgehend sammelten sie sprachkritisch relevante Schlüsselwörter für ihre Sprache. Hierbei war wichtig, dass die so erstellte Liste von englischen, italienischen, französischen und kroatischen Schlüsselwörtern nicht durch reine Übersetzung der deutschen Schlüsselwörter erfolgte, sondern die jeweilige Liste die in der jeweiligen Sprachkultur stattfindenden Sprachkritikdiskurse adäquat erfasst. Wenn eine Sprachkultur nicht über den in einer anderen Sprachkultur etablierten Terminus verfügt, wurde das Schlüsselwort übersetzt. Um dem Problem der zum Teil mangelnden Vergleichbarkeit beizukommen, hat die Projektgruppe übergeordnete Konzepte etabliert. Mittlerweile wird die Liste nicht nur vom Deutschen, sondern auch vom Englischen, Französischen, Italienischen und Kroatischen ausgehend erweitert. Auf diese Weise versucht die Projektgruppe den verschiedenen ausdrucks- und inhaltsseitigen Ausprägungen in den Sprachkulturen Rechnung zu tragen. Das Ziel ist demnach, im Handbuch Europäische Sprachkritik Online (HESO) eine Konzeptgeschichte der europäischen Sprachkritik zu europäisch interessanten und relevanten Themen zu präsentieren.
